tisdag 20 mars 2012

google translate

Många av mina elever förlitar sig fortfarande i alltför hög grad på Google Translate. Det är det tydligen en del andra som också gör.

I Babelbloggen hittar jag ett exempel på hur en boköversättning skulle se ut om översättaren använde Googles översättningsprogram i stället för sina egna språkkunskaper och sin egen känsla för en författare och hans språk.

Det här kan vi kika på, och samtala kring, på en lektion!


Länk

1 kommentar:

pärlbesatt sa...

När jag skulle göra en av våra gemensamma läxor på översättningskursen och jag grät och svor över texten, så matade jag på skoj in den i Google Translate och sen matade jag in det tillbaks till franska. Det var häpnadsväckande obegripligt, och mycket komiskt. Nämnas bör kanske att originalet var en bit av Swanns värld, alltså första delen i På spaning efter den tid som flytt. :D